BUKVALNI PREVOD (Poshalice dobijene emajlom)

„No yes stolen = Neda Ukraden

Yes to little cannon = Dado Topic

Edge except = Ivica Osim

Freeman Gentlefuck = Slobodan Milosevic

But I and brother-in-law escape = Alija Izetbegovic

Where are you sick = De si, bolan

Dark of the job = Taman posla

Axed myself very much = Mnogo sam se sekirao

Big knife tommorow = Kama Sutra

I am talking alone with the room = Pricam sam sa sobom

Edge and Police Van = Ivica i Marica

Fag Bag = Pederusa

What has? = Sta ima?

To whom feet wrappers, to whom Serbian peasant shoes = Kom obojci, kom opanci

Carry yourself = Nosi se

Lubricated behaviour = Ljigavo ponasanje

Liquid questions = Tekuca pitanja

Yes, little duck = Dapace

To take healthy for over = Uzeti zdravo za gotovo

Since the little legs = Od malih nogu

Small before = Malopre

Sea, brother = More bre

Only killer = Samoubica

Two eggs on eye = Dva jaja na oko

I divide your opinion = Delim vase misljenje

She is in second stage = Ona je u drugom stanju

On the face of the place = Na licu mesta

He is bright full stop = On je svetla tacka

He looped himself with her = Spetljao se sa njom

We were shooting from laughter = Pucali smo od smeha

He is not worth a pissing bean = Ne vredi ni pisljiva boba

To whom you this = Kome ti to

He is big stamp = On je velika marka

Out of clean peace = Iz cista mira

Let’s eat something from the legs = Da pojemo nesto s nogu

Photo-who-drinks = Fotokopije

The in-fall of little mouse = Upala misica

Who-chicken = Kopile

On-elephant = Naslon

Are-railway = Supruga

Treasure to you = Blago tebi

Fade, see, jokes = Veni, vidi, vici

Priest-singer = Pop-pevac

Everything is up and up = Sve je gore i gore

Eye colors long = Oci boje duge

Directed cheeking = Usmereno obrazovanje

NASELJENA MESTA – ONVILLAGED PLACES

Sarah is an ox = Sarajevo

He belongs to grandfather = Dedinje

Little bad city = Mali Losinj

New USA = Novi Sad

Castration City = Skoplje

Saturday city = Subotica

No cat = Nemacka

And that fox = Italija“

 

14 thoughts on “BUKVALNI PREVOD (Poshalice dobijene emajlom)

  1. Narode, srpski jezik se pretvara u guglov prevod engleskih fraza. Kad god čujem, „… ili kako god“ (čime se misao završava), znam da je neko preveo bukvalno „or whatever“; na srpskom se kaže „…ili bilo kako“. „Neispričivo“ je još jedan primer… Tačno je da postoji nedodirljivo, nedokučivo, ali neispričivo ne postoji.

    Ima toga još na tone. Izvinjavam se što kvarim zabavu (fore su vrh), ali naš jezik je u stvarnosti ovo sa čim se na engleskom šalimo već doživeo.

  2. I ja i brat smo se tako zezali kad smo bili mali (nivo znanja engleskog jezika: ja šesti, on peti razred): „Little tomorrow“ (malo sutra, naravno).

Ostavite odgovor

Popunite detalje ispod ili pritisnite na ikonicu da biste se prijavili:

WordPress.com logo

Komentarišet koristeći svoj WordPress.com nalog. Odjavite se /  Promeni )

Google photo

Komentarišet koristeći svoj Google nalog. Odjavite se /  Promeni )

Slika na Tviteru

Komentarišet koristeći svoj Twitter nalog. Odjavite se /  Promeni )

Fejsbukova fotografija

Komentarišet koristeći svoj Facebook nalog. Odjavite se /  Promeni )

Povezivanje sa %s